INTRODUCCIÓN
Sobre el autor
Biodata / Sui Yun
Sui Yun (Iquitos, 1955). Sus padres fueron comerciantes hakka que emigraron a Perú desde Chungzhan, Cantón, en la década de 1930. Su nombre legal es Katie Wong Loo de Geitz, pero adoptó el nombre chino con el que soñó su madre antes de su nacimiento: Sui Yun, que significa “la flor que se abre”. Al igual que esa imagen metafórica, su creación poética es visionaria y se manifiesta a través de la escritura automática de sus visiones e imágenes sobre la sexualidad, el placer femenino, el misticismo y la naturaleza amazónica aunados a sus raíces culturales chinas y su cosmovisión cosmopolita producto de su residencia en países como Estados Unidos y Alemania, su educación en colegios bilingües y su amor al aprendizaje de idiomas que domina a la perfección como el inglés, alemán y francés. Las características de la literatura de Sui Yun están íntimamente relacionadas con su interés profundo en la medicina tradicional, quizá una herencia subconsciente de su abuelo chino, un médico herbolario e intérprete del I Ching, a quien nunca conoció. Es autora de los poemarios Cresciente (1977, publicado en inglés en los Estados Unidos), Rosa fálica (1983), Soy un animal con el misterio de un ángel (1999), Cantos para el mendigo y el rey (2000, edición bilingüe en alemán y español), Sueños de otorongo (2004), Cada vez que me ve el viento (2017) y Alrisha (2018). Sui Yun fue invitada a participar en la Giornata Mondiale della Poesía en Frascati, Italia en el año 2004, donde representó al Perú y a China. Ha dirigido un taller de poesía en la Biblioteca Nacional de Perú en 2016. En 2021, el diario El Comercio la consideró como una las diez mejores escritoras del Perú. En 2022, formó parte del ciclo de lectura Voces de la literatura peruana contemporánea organizado por la Casa de la Literatura Peruana.
Desliza
Testimonio sobre la ascendencia China
por Sui Yun
Escuchar Testimonio
Mi padre Wong Wing Kong llegó a Iquitos de Chungzhan, Cantón a la edad de 16 años por barco en un viaje de tres meses. Trabajó duro y parejo para construir un negocio y luego volvió a China para casarse con mi madre. Cuando mi padre volvió definitivamente al Perú a la edad de 25 años, había adquirido mundo en sus viajes y roces con otros extranjeros, por lo que definitivamente llegó con otra visión de inmigrante y se estableció en el centro de la ciudad en una casona donde Julio C. Arana almacenaba las bolas de caucho. En este contexto, luego de viajar de un extremo del mundo a otro y con estadías no breves en Marsella y Liverpool, mi padre estaba internacionalizado y sabía de la urgencia de manejar la lengua del país para desenvolverse en el mundo. Sin lugar a dudas, esta visión, más los relatos que mi padre me contaba en los desayunos del domingo han calado hondo en mi ser, al concientizarse tempranamente que existe un mundo exterior muy aparte de Iquitos y así fue, razón por la que se explica mi constante y natural búsqueda por descubrir otros horizontes en el planeta. Fueron mis padres quienes me facilitaron grandemente el aprendizaje del inglés. De púbera me obsesionaba el “american dream” e ingresé al Roosevelt, the american school in Lima, donde de hecho la enseñanza, el sistema y el profesorado eran otro rango académico. Esto fue mi mejor base para salir al mundo como universitaria y enfrentar otros retos culturales en Europa.
Desliza
Poemas & fragmentos
de escritos
01
Poema al abuelo
Escuchar
Estoy buscando un chino clásico
de aquellos que leen versos de la dinastía Tang
sorbiendo una taza de Oolong chah
y cada cuando levanto la mirada al cielo
murmurando cada verso como si fuese un nomi-chih
y las burbujas de la taza de té sostenidas por mi aliento….
¿Dónde estás abuelo…?
–
Del poemario Alrisha
02
Poema El Emigrante
Escuchar
A mi padre Alfonso Wong
La retina de sus ojos captaron la brisa marina
sus sueños y realidades transoceánicas.
Observar el mar en un horizonte que se esfuma en el vapor de la mente,
enlazados en una cornisa de expectativas, dudas y esperanzas
Allí donde el cuenco de luz permuta las imágenes del azul
corriendo tras las olas,
tejiendo primavera y angustia en el pecho del emigrante
Silencioso quedó el cielo registrando historia
aquellos vasallos que abandonaron imágenes feudales
para fundar nuevas comarcas en tierras lejanas, apostaron sus vidas por tierras peruanas.
–
Del poemario Alrisha
03
Poema El canto del desove
Escuchar
En cada plenilunio
el mar cantaba el desove de los peces
el ritmo acantilado a la orilla del mar
y las colas moviéndose hasta hollar en júbilo
dentro la arena.
Es la víspera del desove
bajo la callada luz de la noche
todo espanto es silenciado por la vida!
–
Del poemario Alrisha
04
Poema Héroe frente al mar
Escuchar
Busco a un héroe
que me cargue sobre el mar
recogiendo mi cintura y
juegue a la guitarra en trémulos
movimientos de colibrí
Me imagino muchas noches
bajo el cielo estrellado
mirando el mar en vaivén
sus labios en forma de espuma…
y el rubor erizando mi piel en forma de gaviota
Contemplo el mar
y me pregunto
¿Cuánto de cierto es lo que veo en tus ojos ?
¿Cuánto duraron los crisantemos en sus vasos ?
El color de mis labios son como pantallas del firmamento
mientras tus ojos transmiten el verdadero estupor de tus secretos
Solo que ahora te has desvanecido
mientras sentada, yo observo
la punta de tus cabellos en el oasis del
Universo
–
Del poemario Alrisha
Desliza
Publicaciones
Publicaciones
Cresciente
Poemario
Primer libro publicado por un tusán desde la muerte de Zulen en Oakland, California. Cresciente está dedicado “al Universo”. Todos los elementos de la naturaleza, particularmente la luna y el sol, trabajan al unísono para expresar los sentimientos de amor y armonía del poeta. Sus paisajes naturales inspiran pensamientos relacionados con la filosofía china, el concepto de yin-yang y el concepto confuciano de equilibrio e interdependencia de los polos opuestos. (Adaptado de Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, de Ignacio López-Calvo, 2014)
Autoedición, 1977
Ver libroRosa fálica
Poemario
Segundo poemario de Sui Yun publicado en Lima en el que subyace el concepto del yin-yang. El equilibrio entre fuerzas opuestas complementarias: femenino y masculino. El erotismo y el amor son sus temas centrales, como queda demostrado en las primeras líneas de un poema sin título: “Jinetéame / descálzame / túrbame”. Sui Yun se enorgullece de ignorar la moral cristiana, los prejuicios y tabúes. La autora cree que el erotismo y la sexualidad son parte integral del bienestar social de las mujeres. (Adaptado de Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, de Ignacio López-Calvo, 2014)
Ediciones Loto, 1983
Ver libroCantos para el mendigo y el rey = Gesänge für den Bettler und den König
Poemario
Sui Yun ha declarado recientemente que se identifica más con la naturaleza que con cualquier cultura. Esta postura se nota en la breve colección bilingüe español-alemana Cantos para el mendigo y el rey/Gesänge für den Bettler und den König. Sui Yun la considera su colección más espiritual. Si bien el poema “Cristo de Copacabana” refleja cierto misticismo cristiano, particularmente cuando la voz poética se postra a los pies de Cristo y declara su intención de seguir sus pasos, los demás poemas se vuelven hacia un panteísmo que fusiona sus experiencias en Europa con recuerdos de la cuenca amazónica peruana. (Fuente: Ignacio López-Calvo. Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, 2014)
Ediciones Loto, 1999
Ver libroSoy un animal con el misterio de un ángel
Poemario
Incluye los quince poemas de Spirales, la colección inédita que escribió después de Cresciente. En el libro, junto con numerosas imágenes surrealistas, Sui Yun menciona a sus padres y evoca su origen étnico, con referencias a la Ruta de la Seda, su propio cuerpo sedoso y elementos que suenan asiáticos, como el bambú, el lichi, el sake y el harakiri, entre otros. También recuerda rupturas amorosas. Finalmente, en “Yo, como cualquier mujer”, la voz poética se solidariza con las mujeres maltratadas por los hombres: “como todas las mujeres, odio que me usen / como una simple muñeca / entre la porcelana. (Adaptado de Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, de Ignacio López-Calvo, 2014)
Línea Éter'2000
Ver libroSueños de otorongo
Poemario
Sueños de otorongo de Sui Yun puede verse como una ceremonia religiosa cósmica en la que la voz poética y su amante alcanzan una conciencia superior a través de su conexión sexual y espiritual. Esto se nota en el vocabulario religioso del poema inicial, que comienza con “Y la liturgia” y luego menciona “el oráculo de mi boca” y “huellas rosadas / y húmedas en el túnel sagrado” para describir un encuentro sexual. (Fuente: Ignacio López-Calvo. Dragons in the Land of the Condor Writing Tusán in Peru, 2014)
Ediciones Loto, 2004
Ver libroCada vez que me ve el viento : antología exigua
Poemario
De su alma oriental le brotan mágicas palabras combinadas con la ternura amazónica donde nació por avatares del destino. Es por eso que el collar de mullos rosados vuela sobre su rostro y medita detenidamente en el infinito. La poeta Sui-Yun nació en Iquitos y escribe poesía desde siempre, porque se siente un instrumento de la vida y en este libro que nos atrevemos a publicar, vamos a encontramos con su palabra que recorre el bosque, junto a los riachuelos eternos de la montaña y a la luna alumbrando los ojos de una serpiente, como un homenaje a la naturaleza, donde los poetas encuentran sus sueños y esperanzas. (Fuente: Lenin David Pérez García)
Dirección Desconcentrada de Cultura de San Martín, 2017
Ver libroAlrisha
Poemario
Es tarea ardua definir Alrisha. Como su autora, se trata de un libro múltiple que no encierra un mundo, sino todos los mundos que habita Sui Yun, como poeta, como ciudadana, como observadora del mundo, en fin, como individuo que se siente apenas un elemento del universo. En ese sentido, este libro no nos ofrece la voz de la autora, sino sus diversas voces. (Fuente: Julio Mendivil)
El Verso Azul, 2018
Ver libro
Comentario
literario
Nacida en Iquitos de padres inmigrantes cantoneses, Sui-Yun (Katie Wong Loo de Geitz) encuentra algunas de sus fuentes de inspiración en la sexualidad y en su cosmovisión cosmopolita, influida por haber vivido en Estados Unidos, España, Alemania y Francia. Aun así, se siente identificada tanto con la China ancestral, de la que heredó su cultura, como con la selva amazónica de Iquitos y las culturas indígenas de la región. En “Soñando como pez en posición fetal”, del poemario Alrisha (2018), la voz poética se dirige directamente al río Amazonas. En otros casos, se identifica con el mar y los elementos de la naturaleza en general, como se observa en los poemas “El canto del desove”, “El primer árbol que me respira” o el que comienza con el verso “Tras un largo invierno de oscuras noches”. La poeta define su interpretación de los símbolos que encuentra en el universo como una búsqueda espiritual y mística. Así, por ejemplo, en Cantos para el mendigo y el rey, varios poemas se acercan a un panteísmo que fusiona sus experiencias en Europa con recuerdos de la cuenca amazónica peruana.
Por: Ignacio López-Calvo